00 15/10/2011 12:44
grande Hybrid per la tua traduzione!!!

Se mi permetti metto qui anche il commento che ho aggiutno... di là! [SM=g7753]





Complimenti per la traduzione!
Integrando quello che ho capito (che cmq cambia di poco l'ottimo lavoro di Hybrid):


- donna -
i controllori stavano ...(interpreto: seguendo? guardando? n.d. Andrea)
un oggetto misterioso che oscillava (wobbling, n.d. Andrea) sotto l'astronave (umana n.d.hybrid) ieri.

E' stato rilevato subito dopo il check dei motori
orientatori dello shuttle.

Ma dall (n.d.hybrid incidente del) Columbia, la Nasa
ha sviluppato diversi strumenti e procedure per
salvaguardare la struttura (WALL, mi è parso di capire, n.d. Andrea) dello shuttle nello spazio.

La Nasa ammette (NASA admits) che potrebbero non sapere mai esattamente cosa fossero gli oggetti sconosciuti.

Questo conferma che lo Shuttle è pronto a sopportare ("The Shuttle is ready to handle", non sono sicuro sul ready, n.d. Andrea)i 3000 gradi della sua rotta di rientro ("it re-enters in course", credo, n.d. Andrea) nell'atmosfera (e che c'entra? boh... anche su questa frase ho forti dubbi, magari va contestualizzata... n.d. Andrea)


- uomo -
negli anni abbiamo inseguito moltissimi di questi cosi;
magari non con la visibilità che questo ha ottenuto ("visibility" mi pare... n.d. Andrea), raramente siamo stati in grado di identificare esattamente da dove venissero ("rarely we have been able to pinpoint exactly where they came from", n.d Andrea) e abbiamo sempre scoperto che non ci creavano nessun pericolo ("they were not posing us any hazards", n.d Andrea).